The lover tells of the rose in his heart

ALL things uncomely and broken, all things worn out and old,
The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart,
The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould,
Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told;
I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart,
With the earth and the sky and the water, re-made, like a casket of gold
For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tất cả những gì buồn bã trên đời: nghèo nàn, già cũ
Tiếng kẽo kẹt bánh xe, tiếng trẻ khóc bên đường
Vẻ mệt mỏi của thợ cày, tia nước lạnh mùa đông
Làm sai hình ảnh của em, bông hồng trong tim anh đang nở.

Thật đã lắm nỗi buồn, anh muốn xây lại nó
Trên ngọn đồi cô đơn sẽ trải một màu xanh
Để Đất và Trời sẽ biến thành một cái tráp vàng
Đựng giấc mơ về em, bông hồng trong tim anh đang nở.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Cả mọi thứ đều không thấy đẹp, đều hư hao, mòn mỏi, già nua.
Bên lòng đường có tiếng khóc trẻ thơ, tiếng cót két của cỗ xe ì ạch.
Người nông dân với bước đi nặng trịch, luống cày bùn tung toé lạnh mùa đông.
Làm lệch sai hình ảnh của em – đoá hồng nở trong tim anh sâu thẳm.

Mọi sai hỏng không còn thơ mộng, sai quá đi để anh thốt nên lời.
Anh khát khao xây dựng lại đời và được ngồi trên đồi xa xanh biếc.
Với trái đất, bầu trời, mặt nước, tái tạo nên như cỗ hòm vàng,
Cho giấc mơ về hình ảnh của em – đoá hồng nở trong tim anh sâu thẳm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời