Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/07/2018 14:01

À une jeune mariée

Aime celui qui t’aime, et sois heureuse en lui.
- Adieu! Sois son tresor, o toi qui fus le notre!
Va, mon enfant beni, d’une famille a l’autre.
Emporte le bonheur et laisse nous l’ennui.

Ici l’on te retient, la-bas on te desire.
Fille, epouse, ange, enfant, fais ton double devoir.
Donne-nous un regret, donne-leur un espoir.
Sors avec une larme, entre avec un sourire!


Ở nhà thờ, ngày 15-2-1843.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thiện Ngôn

Rầy con đẹp chữ vu quy
Vui vầy âu yếm sướng tuỳ từ đây
Gìn vàng giữ ngọc bấy nay
Đem thân châu báu, trao tay cho người
Nhà chồng con sắp gót rời
Con nay xuất giá, vui người, não ta
Dùng dằng khi bước chân ra
Chồng mong, mẹ nhớ, nỗi xa nỗi gần
Tấm thân trong giá, trắng ngần
Vợ hiền, con thảo mười phân vẹn mười
Bước ra giọt ngọc tuôn rơi
Về nhà người phải tươi cười mới ngoan


Nguồn: Tuần báo Phong hoá, số ra ngày 16-6-1932
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Hồ

Yêu người nào đã có lòng yêu,
Tình hiếu sao cho vẹn mọi chiều;
Bên ấy biết bao điều lạc thú,
Ở đây chi xiết nỗi đìu hiu.
Cha toan cầm lại chồng toan cưới,
Con phải thế mà, vợ phải sao;
Bên những tiếc thương, bên những đợi,
Ra thì buồn lắm, đến vui nhiều.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 128, tháng 4-1928
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời