Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Vi Ứng Vật
Đăng bởi Nguyên Từ vào 20/09/2025 21:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 21/09/2025 10:48
可憐白雪曲,
未遇知音人。
恓惶戎旅下,
蹉跎淮海濱。
澗樹含朝雨,
山鳥哢餘春。
我有一瓢酒,
可以慰風塵。
Khả liên “Bạch tuyết” khúc,
Vị ngộ tri âm nhân.
Tây hoàng nhung lữ hạ,
Sa đà Hoài Hải tân
Giản thụ hàm triêu vũ,
Sơn điểu lộng dư xuân.
Ngã hữu nhất biều tửu,
Khả dĩ uỷ phong trần.
Thương thay khúc “Bạch tuyết”,
Chưa gặp được người tri kỷ.
Phiêu bạt trong quân ngũ,
Lỡ làng nơi bờ biển Hoài.
Cây khe đẫm mưa sớm,
chim núi hót giữa xuân tàn.
Ta có một bầu rượu,
có thể xoa dịu bụi trần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.