Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn09/07/2025 07:43
Mặt sông gợn sóng gió lùa, Điệu ca hái ấu nhẹ hùa thoảng qua. Từ khu trọ nhỏ nhìn ra, Ban đêm đèn đuốc sáng nhoà khắp nơi. N/Đ Ngày 09/07/2025
Chi Nguyen27/10/2023 15:04
Êm đềm sóng vỗ mặt hồ. Lời ca khe khẽ, thuyền xô mái về. Quán trọ khuất nẻo chân đê. Đèn khuya hiu hắt, sông quê soi mình.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/07/2014 16:58

江館

水面細風生,
菱歌慢慢聲。
客亭臨小市,
燈火夜妝明。

 

Giang quán

Thuỷ diện tế phong sinh,
Lăng ca[1] mạn mạn thanh.
Khách đình lâm tiểu thị,
Đăng hoả dạ trang minh.

 

Dịch nghĩa

Gió nhẹ làm mặt sông gợn sóng,
Điệu ca hái củ ấu tình tứ thoảng tới.
Nhà trọ nhìn ra khu chợ nhỏ,
Ban đêm đèn đuốc sáng trưng.


Giang quán là toà nhà lớn bên bờ sông, gồm quán ăn và nhà trọ cho hành khách đi xa có nơi ăn uống và nghỉ ngơi qua đêm.

Chú thích:
[1]
Khúc dân ca của các cô gái vùng Giang Nam hát khi rủ nhau đi hái củ ấu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió nhẹ làm mặt sông gợn sóng
Tiếng bài ca hái ấu vọng về
Quán nhìn ra chợ gần kề
Ban đêm đèn đuốc mọi bề sáng trưng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Mặt nước sông gió đêm nhẹ thổi
Tiếng Lăng Ca chậm nổi quanh thôn
Quán trọ trông hướng chợ con
Đèn đêm rực sáng quán sông tươi màu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời