無題(春寒日日雨絲絲)
春寒日日雨絲絲。
草滿離亭水滿陂;
寄語東君須著意,
惜花人去未多時。
Vô đề (Xuân hàn nhật nhật vũ ti ti)
Xuân hàn nhật nhật vũ ti ti,
Thảo mãn ly đình thuỷ mãn bi.
Ký ngữ Đông quân tu trước ý,
Tích hoa nhân khứ vị đa thì.
Dịch nghĩa
Tiết xuân lạnh ngày ngày mưa phùn như tơ,
Cỏ mọc đầy đình ly biệt, nước ướt đầy con dốc.
Muốn nhắn nhủ Đông quân (Chúa xuân) nên biết ý,
Người thương tiếc hoa ra đi chưa được lâu.
無題(春寒日日雨絲絲)
Vô đề (Xuân hàn nhật nhật vũ ti ti)
Không đề (Tiết xuân mưa lạnh nước như tơ)
春寒日日雨絲絲。
Xuân hàn nhật nhật vũ ti ti,
Tiết xuân lạnh ngày ngày mưa phùn như tơ,
草滿離亭水滿陂;
Thảo mãn ly đình thuỷ mãn bi.
Cỏ mọc đầy đình ly biệt, nước ướt đầy con dốc.
寄語東君須著意,
Ký ngữ Đông quân tu trước ý,
Muốn nhắn nhủ Đông quân (Chúa xuân) nên biết ý,
惜花人去未多時。
Tích hoa nhân khứ vị đa thì.
Người thương tiếc hoa ra đi chưa được lâu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.