24/04/2024 07:55Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Vô đề (II)
無題 (II)

Tác giả: Vương Ấu Ngọc - 王幼玉

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 18:41

 

Nguyên tác

春寒日日雨絲絲。
草滿離亭水滿陂;
寄語東君須著意,
惜花人去未多時。

Phiên âm

Xuân hàn nhật nhật vũ ti ti,
Thảo mãn ly đình thuỷ mãn bi.
Ký ngữ Đông quân tu trước ý,
Tích hoa nhân khứ vị đa thì.

Dịch nghĩa

Tiết xuân lạnh ngày ngày mưa phùn như tơ,
Cỏ mọc đầy đình ly biệt, nước ướt đầy con dốc.
Muốn nhắn nhủ Đông quân (Chúa xuân) nên biết ý,
Người thương tiếc hoa ra đi chưa được lâu.

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Tiết xuân mưa lạnh nước như tơ,
Cỏ khắp ly đình, nước khắp bờ.
Muốn nhắn Chúa xuân nên biết ý,
Kẻ thương hoa mới cách xa rồi.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Vương Ấu Ngọc » Vô đề (II)