
奉隨平南戎務經會安鋪題關夫子廟詩
為國丹心許國身,
義哉斯弟節斯臣。
英聲匪旦蜀三傑,
忠烈當求古一人。
直把炎圖為己責,
肯教赤鼎許誰分。
角蝸世事都陳迹,
正氣洋洋萬古神。
Phụng tuỳ bình nam nhung vụ kinh Hội An phố đề Quan phu tử miếu thi
Vị quốc đan tâm hứa quốc thân,
Nghĩa tai, tư đệ! Tiết, tư thần.
Anh thanh phỉ đán Thục tam kiệt,
Trung liệt đương cầu cổ nhất nhân.
Trực bả Viêm đồ vi kỷ trách,
Khẳng giao xích đỉnh hứa thuỳ phân.
Giác oa thế sự đô trần tích,
Chính khí dương dương vạn cổ thần.
Dịch nghĩa
Lòng son vì nước, đem thân vì nước,
Trung nghĩa thay, người em ấy! Khí tiết thay, người bề tôi ấy.
Tiếng anh hùng không chỉ kể trong ba người tài giỏi đất Thục,
Lòng trung liệt chỉ có thể tìm được ở một người xưa ấy thôi!
Sẵn sàng coi cơ đồ nhà Hán là trách nhiệm của bản thân mình,
Sao có thể để cơ nghiệp đế vương cho người ta chia cắt.
Chuyện tranh giành nhau ở đời cũng chỉ đều là tàn tích cả,
Chính khí lẫm liệt đáng là vị thần của muôn thuở.
奉隨平南戎務經會安鋪題關夫子廟詩
Phụng tuỳ bình nam nhung vụ kinh Hội An phố đề Quan phu tử miếu thi
Vâng lệnh theo giúp việc quân bình định phương nam, qua phố Hội An đề thơ miếu Quan phu tử
為國丹心許國身,
Vị quốc đan tâm hứa quốc thân,
Lòng son vì nước, đem thân vì nước,
義哉斯弟節斯臣。
Nghĩa tai, tư đệ! Tiết, tư thần.
Trung nghĩa thay, người em ấy! Khí tiết thay, người bề tôi ấy.
英聲匪旦蜀三傑,
Anh thanh phỉ đán Thục tam kiệt,
Tiếng anh hùng không chỉ kể trong ba người tài giỏi đất Thục,
忠烈當求古一人。
Trung liệt đương cầu cổ nhất nhân.
Lòng trung liệt chỉ có thể tìm được ở một người xưa ấy thôi!
直把炎圖為己責,
Trực bả Viêm đồ vi kỷ trách,
Sẵn sàng coi cơ đồ nhà Hán là trách nhiệm của bản thân mình,
肯教赤鼎許誰分。
Khẳng giao xích đỉnh hứa thuỳ phân.
Sao có thể để cơ nghiệp đế vương cho người ta chia cắt.
角蝸世事都陳迹,
Giác oa thế sự đô trần tích,
Chuyện tranh giành nhau ở đời cũng chỉ đều là tàn tích cả,
正氣洋洋萬古神。
Chính khí dương dương vạn cổ thần.
Chính khí lẫm liệt đáng là vị thần của muôn thuở.
Lạc khoản: “Tứ Bính Tuất khoa Tiến sĩ, phụng Thị nhật giảng Thiêm sai Tri Thị nội thư, Tả công phiên, Đông các Đại học sĩ Uông Sĩ Dư canh hoạ Tả tướng quân Tham tụng tôn quý đài nguyên vận” 賜丙戌科進士,奉侍日講添差知侍內書,冩工畨,東閣大學士汪士璵賡和左將軍参從尊貴台元韻 (Vua ban Tiến sĩ khoa Bính Tuất (1766), phụng chỉ nhận chức Thị nhật giảng được cử coi thêm việc Nội thị, Tả công phiên, Đông các Đại học sĩ, Uông Sĩ Dư hoạ nguyên vần của ngài Tả tướng quân Tham tụng).
Bài thơ này hoạ vần bài
Sư để Hội An phố, đề Quan phu tử miếu của Nguyễn Nghiễm, cùng được khắc trên văn bia miếu Quan Thánh ở Hội An.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]