Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trịnh Tiếp
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm nay 12:10
高梧百尺夜蒼蒼,
亂掃秋星落曉霜。
如何不向西州植,
倒掛綠毛幺鳳皇。
Cao ngô bách xích dạ thương thương,
Loạn tảo thu tinh lạc hiểu sương.
Như hà bất hướng Tây Châu thực,
Đảo quải lục mao yêu phụng hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 12:10
Ngô đồng trăm thước phơi phơi,
Quét rơi sương sớm rụng trời sao thu.
Sao không trồng ở Dương Châu,
Để chim hoàng phượng rủ nhau đậu về.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.