Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 28/10/2008 22:33

立春偶成

律回歲晚冰霜少,
春到人間草木知。
便覺眼前生意滿,
東風吹水綠參差。

 

Lập xuân ngẫu thành

Luật hồi tuế vãn băng sương thiểu,
Xuân đáo nhân gian thảo mộc tri.
Tiện giác nhãn tiền sinh ý mãn,
Đông phong xuy thuỷ lục sâm si.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Luật trời năm hết giá sương tan
Cây cỏ chào xuân khắp thế gian
Tứ lạ nảy sinh tầm mắt rộng
Gió vờn mặt nước sóng xuân tràn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Tuyết sương đến chạp gần tan giá,
Cây cỏ mừng xuân sắp nẩy cành;
Ngó mắt trông xuân ràn rụa cả,
Gió đưa mặt nước sóng xanh xanh.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 145, tháng 12-1929
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Năm hết băng sương đã thớt thưa
Xuân sang cây cỏ đổi thay mùa
Bao nhiêu sinh ý dâng đầy mắt
Nước biếc hơi xuân gợn gợn đưa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời