Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
Đăng ngày Hôm qua 19:28, số lượt xem: 31
生查子-相思
有君天地新,
细物皆生意。
日影上案書,
缓缓移墙里。
茗杯起轻烟,
细诉流光粹。
静座看世間,
萬象皆君耳。
Hữu quân thiên địa tân,
Tế vật giai sinh ý.
Nhật ảnh thướng án thư,
Hoãn hoãn di tường lý.
Minh bôi khởi khinh yên,
Tế tố lưu quang tuý.
Tĩnh toạ khán thế gian,
Vạn tượng giai quân nhĩ.
Dịch nghĩa:Có em trời đất trở nên mới mẻ,
Những vật nhỏ bé đều đầy sức sống.
Ánh nắng tràn lên bàn sách,
Chầm chậm chuyển dần sang bên phía trong tường.
Chén trà bốc lên làn khói mỏng,
Thì thầm cùng luồng ánh sáng tinh khiết.
Ngồi tĩnh lặng ngắm nhìn cõi đời,
Muôn vật đều là em cả thôi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.