Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
水調歌頭·晚春興
桑蓬功名債,幾度歷塵波。
仰知天命,何必!苦盡未榮華。
國事上級交付,盡心力為公務,何慮後來多。
但願丹心在,清白照山河。
看世事,笑煙霞,幾人家?
浮名若夢,何必苦爭一念邪。
人有升沉榮辱,世有興亡變化,風月自成歌。
人問真何在? 恬然一杯茶。
Tang bồng công danh trái, kỷ độ lịch trần ba.
Ngưỡng tri thiên mệnh, hà tất! Khổ tận vị vinh hoa.
Quốc sự thượng cấp giao phó, tận tâm lực vị công vụ, hà lự hậu lai đa.
Đãn nguyện đan tâm tại, thanh bạch chiếu sơn hà.
Khan thế sự, tiếu yên hà, kỷ nhân gia?
Phù danh nhược mộng, hà tất khổ tranh nhất niệm tà.
Nhân hữu thăng trầm vinh nhục, thế hữu hưng vong biến hoá, phong nguyệt tự thành ca.
Nhân vấn chân hà tại? Điềm nhiên nhất bôi trà.
Dịch nghĩa:Nợ công danh và chí tang bồng của đấng nam nhi, đã bao phen trải qua những sóng gió của bụi trần.
Ngẩng đầu nhìn hiểu thấu mệnh trời, hà tất phải vậy! Chịu hết gian khó chưa chắc đã được vinh hoa phú quý.
Việc nước được cấp trên giao phó, dốc hết tâm lực vì công vụ, sao phải lo nghĩ chuyện mai sau nhiều ít ra sao.
Chỉ nguyện giữ được lòng son, sự thanh bạch soi sáng non sông.
Nhìn việc đời, cười cùng khói (sương) và ráng chiều (trời mây), mấy ai được như thế?
Hư danh như giấc mộng, cớ sao phải khổ sở tranh giành bằng một ý nghĩ lệch lạc.
Người đời có lúc thăng trầm vinh nhục, thế sự có lúc hưng vong đổi thay, còn gió trăng tự hoá thành khúc ca.
Người hỏi chân lý ở đâu? Điềm nhiên trả lời bằng một chén trà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.