Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!

念奴嬌-下龍

碧波萬里, 看下龍,萬島排空爭出。
鬼斧神工千古在, 削就瓊峰如戟。
海接長天, 雲開群島, 帆影隨潮沒。
波濤拍岸,乾坤一幅奇絕。

而今我立潮頭,壯懷激烈,欲挽長天月。
願把丹心報祖國,不負平生心血。
萬里風雲,百年大計,須仗群英傑。
乘風破浪,笑看江山騰越。

Bích ba vạn lý, khán Hạ Long, vạn đảo bài không tranh xuất.
Quỷ phủ thần công thiên cổ tại, tước tựu quỳnh phong như kích.
Hải tiếp trường thiên, vân khai quần đảo, phàm ảnh tuỳ triều một.
Ba đào phách ngạn, càn khôn nhất bức kỳ tuyệt.

Nhi kim ngã lập triều đầu, tráng hoài kích liệt, dục vãn trường thiên nguyệt.
Nguyện bả đan tâm báo Tổ quốc, bất phụ bình sinh tâm huyết.
Vạn lý phong vân, bách niên đại kế, tu trượng quần anh kiệt.
Thừa phong phá lãng, tiếu khan giang sơn đằng việt.

Dịch nghĩa:
Sóng biếc muôn dặm, nhìn Vịnh Hạ Long, muôn đảo xô khoảng không đua nhau mọc lên.
Kỳ công của quỷ thần còn mãi nghìn thu, đẽo gọt nên những ngọn núi ngọc như giáo kích.
Biển nối liền trời xa, mây tan quần đảo hiện ra, bóng buồm chìm nổi theo làn sóng triều.
Sóng lớn vỗ bờ, trời đất như một bức tranh kỳ diệu hiếm thấy.

Nay ta đứng nơi đầu sóng, hoài bão mạnh mẽ sục sôi, muốn kéo cả vầng trăng trên trời cao.
Nguyện đem tấm lòng son để báo đền Tổ quốc, không phụ tâm huyết của cả một đời.
Muôn dặm gió mây, kế sách lớn trăm năm, phải nhờ cậy vào những anh hùng hào kiệt.
Cưỡi gió rẽ sóng, mỉm cười nhìn non sông vươn lên mạnh mẽ.