Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
15.00
Từ khoá: thuỷ điệu ca đầu (1) Tống từ (2) Từ phẩm (2)
Đăng ngày Hôm qua 17:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 17:28, số lượt xem: 37

水調歌頭-懿人
十八年孤行
月老甚愁冬
驟然何方吹起
秋芳一惠風
我舊懷江枯萎
今卻呢喃唱啼
此影已入夢
欲更溺青艷
歲寒莫猶涷

目玄碧
雪面顏
翠流鬟
步步柳發
委婉溫柔似暖虹
吾為強威赤馬
個為諧馴良女
洗滌世塵憹
原百餘年後
金屋處還同

Thuỷ điệu ca đầu - Ý nhân
Thập bát niên cô hành,
Nguyệt Lão thậm sầu đông.
Sậu nhiên hà phương xuy khởi,
Thu phương nhất huệ phong.
Ngã cựu hoài giang khô uỷ,
Kim khước ni nam xướng đề,
Thử ảnh dĩ nhập mộng.
Dục cánh nịch thanh diễm,
Tuế hàn mạc do đông.

Mục huyền bích,
Tuyết diện nhan,
Thuý lưu hoàn.
Bộ bộ liễu phát,
Uỷ uyển ôn nhu tự noãn hồng.
Ngô vi cường uy xích mã,
Cá vi hài thuần lương nữ,
Tẩy địch thế trần nồng.
Nguyện bách dư niên hậu,
Kim ốc xứ hoàn đồng.

Dịch nghĩa
Mười tám năm độc hành
Nguyệt Lão cũng buồn lây cái lạnh mùa đông
Chợt từ phương nào thổi đến,
Một luồng gió thơm dịu dàng mùa thu
Lòng ta như dòng sông cũ héo khô,
Nay lại râm ran tiếng chim hót
Bóng hình ấy đã vào mộng,
Muốn đắm chìm hơn trong vẻ đẹp xanh tươi,
Dù năm tháng giá rét cũng không còn lạnh trong lòng

Mắt huyền biếc,
Tuyết màu da,
Tóc như làn nước trong veo
Mỗi bước đi như liễu mọc,
Khéo léo, dịu dàng tựa cầu vồng ấm
Ta là xích mã oai phong,
Nàng hiền thục nết na, dùng ôn nhu để chế ngự con ngựa đó
Tẩy sạch những muộn phiền của bụi trần
Nguyện trăm năm lẻ nữa
Vẫn bầu bạn cùng nhau