Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/03/2007 18:55, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 14/01/2018 07:51

39

I try to weave a wreath all the morning, but the flowers slip and they drop out.
You sit there watching me in secret through the corner of your prying eyes.
Ask those eyes, darkly planning mischief, whose fault it was.
I try to sing a song, but in vain.
A hidden smile trembles on your lips; ask of it the reason of my failure.
Let your smiling lips say on oath how my voice lost itself in silence like a drunken bee in
the lotus.
It is evening, and the time for the flowers to close their petals.
Give me leave to sit by your side, and bid my lips to do the work that can be done in
silence and in the dim light of stars.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Suốt buổi sáng tôi cố kết cho xong vòng hoa, nhưng hoa cứ tuột tay rơi xuống đất.

Em ngồi đó lén nhìn tôi qua khoé mắt rình mò. Hãy hỏi đôi mắt ấy, đôi mắt mưu đồ, quái ác, lỗi về ai?

Tôi cố cất tiếng ca một bài, song chẳng thể hát nên lời.

Một nụ cười kín đáo rung nhẹ trên môi. Hãy hỏi nụ cười ấy vì sao tôi thất bại? Hãy để làn môi em chúm chím cười tươi trên lời thề nguyện nói rõ vì sao giọng tôi tan vào thinh không như ong say mật ngã trong lòng bông sen.

Trời đã về chiều. Đã đến lúc ngàn hoa khép cánh. Hãy để tôi ngồi bên em, để môi tôi cất lên lời nói âm thầm, dưới ánh mờ ảo của ngàn sao đêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cả buổi sáng anh thử tết một vòng hoa
Nhưng hoa lại cứ chuồi đi và rơi mất
Em ngồi đó nhìn anh, quan sát
Qua khoé mắt tò mò, nhưng kín đáo của em
Em hãy hỏi đôi mắt thẫm đen, láu lỉnh
Thử xem lỗi ấy về ai.

Anh thử hát lên một bài, nhưng vô ích
Một nụ cười che giấu đang run rẩy trên môi em.
Hãy hỏi nó xem vì sao anh thất bại
Hãy để cặp môi chúm chím của em nói một lời thề.
Làm sao tiếng nói của anh lạc vào trong im lặng
Như con ong say lạc vào trong đoá hoa sen.
Đã chiều rồi, cũng là lúc những cánh hoa khép lại
Hãy để anh ngồi xuống bên em
Và hãy để môi anh làm công việc của nó
Trong lặng im và trong ánh sao mờ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời