秦宮詞

徵歌選舞阿誰家,
獨捲霜簾望帝車。
上苑深深招復晚,
春風三十六年華。

 

Tần cung từ

Trưng ca tuyển vũ a thuỳ gia,
Độc quyển sương liêm vọng đế xa.
Thượng uyển thâm thâm chiêu phục vãn,
Xuân phong tam thập lục niên hoa.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Hát hay, múa lạ, chọn nhà ai?
Xe ngự, rèm sương cuốn đợi hoài
Thượng uyển thẳm sâu ngày tháng lụn
Gió xuân băm sáu tuổi hoa rồi


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trưng, tuyển múa ca, chọn nhà ai?
Cuốn rèm sương đợi xe vua ra.
Thượng uyển thẳm sâu bong chiều ngã.
Gió xuân băm sáu mùa hoa rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời