Bình luận nhanh 3

ChiNguyenNguyet26/12/2025 09:45
Uống rượu kháng khải ngâm ca. Giáo gươm vứt bỏ, kiếm tra vẩy rồng. Tận trung báo quốc cho cùng. Gia truyền lễ giáo, chẳng trông được nào. Song mưa leo lét đèn sao. Nắng thu chén ngọc, cúc rào trổ hoa. Chuyện…
Đình Diệm26/08/2025 18:07
CẢM DỊCH Đối tửu nâng ly khí phách ca Cười vang vọng tiếng giữa cơn mưa Lòng mong báo quốc không nơi dụng Sách muốn truyền đời chẳng kẻ đưa Gió thổi song mây đèn lụn lại Thu tràn chén cúc rượu dôi ra Nào…
Nguyễn Quê26/08/2025 09:26
Trước rượu ca bừng hạo khí xông Bèo xanh trổ múa tựa da rồng Truyền gia sách lễ chưa người đọc Báo quốc tim gan chẳng đất hòng Mưa dội sổ thưa đèn ngã đóm Thu tràn chén ngát cúc đơm bông Không rành thế…

對酒

對酒當歌氣益振,
青萍出鞘舞龍鱗。
心肝報國全無地,
詩禮傳家未有人。
雨意颯牕燈焰小,
秋光汎𧣴菊花新。
不知底事難言說,
隱几西風獨愴神。

 

Đối tửu

Đối tửu đương ca khí ích chân,
Thanh bình xuất tiếu vũ long lân.
Tâm can báo quốc toàn vô địa,
Thi lễ truyền gia vị hữu nhân.
Vũ ý táp song đăng diễm tiểu,
Thu quang phiếm trản cúc hoa tân.
Bất tri để sự nan ngôn thuyết,
Ẩn kỷ tây phong độc sảng thần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Chương

Ngâm thơ uống rượu chí bừng xông
Nứt nở hoa bèo tựa vảy rồng
Cứu nước lòng lo ai kẻ giúp
Truyền đời sách để mấy người trông
Mưa sa cửa sổ đèn leo lét
Rượu rót ngày thu cúc trổ bông
Khó đoán trò đời khi bế mạc
Gió tây dựa án chạnh đau lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Cùng rượu ngâm nga bừng cảm khái
Gươm xanh rút vỏ ánh vây rồng
Tấm lòng báo quốc chưa người dụng
Đạo lễ truyền đời chẳng kẻ trông
Mưa táp song thưa, đèn ngả ngọn
Thu tràn chén ngọc, cúc đơm bông
Chẳng rõ cớ chi mà khó nói
Ngồi nghe gió lạnh nhói đau lòng


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời