15.00
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi Hà Như vào 22/12/2012 06:22, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/02/2013 08:18

六月二十七日望湖樓醉書其一

黑雲翻墨未遮山,
白雨跳珠亂入船。
捲地風來忽吹散,
望湖樓下水如天。

 

Lục nguyệt nhị thập thất nhật Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 1

Hắc vân phiên mặc vị già sơn,
Bạch vũ khiêu châu loạn nhập thuyền.
Quyển địa phong lai hốt xuy tán,
Vọng Hồ lâu hạ thuỷ như thiên.

 

Dịch nghĩa

Mây kéo đen như mực chưa che kín núi,
Giọt mưa trong như giọt châu nhẩy lung tung vào thuyền.
Bỗng nổi gió ào ào thổi tan hết,
Mặt nước dưới lầu Vọng Hồ lại phẳng như trời.


Đây là cảnh tượng thường có ở Tây Hồ về mùa hè, mưa nắng chập chờn. Ngày 27 tháng 6 năm Hy Ninh thứ 5 (1072) đời Tống Thần Tông, tác giả làm Thông Phán Hàng Châu. Vọng Hồ lâu còn gọi là Tiên Đức lâu, ở cạnh Tây Hồ (Hàng Châu) do Ngô Việt Vương Tiền Xúc thời Ngũ đại xây.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Che núi mây đen tựa mực trôi,
Như châu hạt trắng lựa thuyền rơi.
Ào ào gió cuốn mưa tan hết,
Dưới Vọng Hồ lâu lặng bóng trời.

31.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Mây đen trút mực chưa nhoà núi,
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền.
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch,
Dưới lầu bát ngát nước in trời.

33.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hiến Lê

Mây đen nửa núi mực bôi lên,
Mưa trắng rơi châu trút xuống thuyền.
Cuốn đất gió đâu lùa thổi hết,
Dưới lầu, màu nước tựa thanh thiên.


Nguồn: Tô Đông Pha, Nguyễn Hiến Lê, NXB Văn hoá - Thông tin, 2003
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của minhanhbadao

Mây đen trút mực chưa nhoà núi
Mưa trắng gieo châu nhảy rộn thuyền
Trận gió bỗng đâu lôi cuốn sạch
Dưới lầu bát ngát nước trời in

M.Anh
33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời