Bình luận nhanh 3

Chi Nguyen26/02/2025 14:55
Thiên Thai tiễn biệt ân cần. Gặp nơi tiên cảnh, khó phần tái lai. Rượu đào nâng chén hôm mai. Ngọc Thư sách quý, ngày dài chớ coi. Hoa nơi cửa động gọi mời. Nhân gian nước chảy khẽ xuôi theo dòng. Đầu…
Nguyễn Quê08/10/2021 16:43
Thiên Thai quyến luyến tiễn nhau thôi! Tiên xứ ra đi khó trở hồi Vân Dịch vội về xin hãy uống Ngọc thư không việc chớ năng coi Hoa thường cữa động hoài tươi thắm Nước xuống trần gian mãi khuất rồi Bịn…
Nguyễn Quê02/08/2019 11:14
Cùng nhau quyến luyến biệt ly Thiên nhai dời bước ra đi khó hồi Này tiên tửu, tiễn người ơi! Này thư ngọc gặp khó thời mở ra Trường xuân cữa động nở hoa Nước xuôi trần thế mãi xa không về Chia lìa đầu…

仙子送劉阮出洞

殷勤相送出天台,
仙境那能卻再來。
雲液既歸須強飲,
玉書無事莫頻開。
花當洞口應長在,
水到人間定不迴。
惆悵溪頭從此別,
碧山明月照蒼苔。

 

Tiên tử tống Lưu Nguyễn xuất động

Ân cần tương tống xuất Thiên Thai,
Tiên cảnh na năng khước tái lai.
Vân dịch ký quy tu cưỡng ẩm,
Ngọc thư vô sự mạc tần khai.
Hoa đương động khẩu ưng trường tại,
Thuỷ đáo nhân gian định bất hồi.
Trù trướng khê đầu tòng thử biệt,
Bích sơn minh nguyệt chiếu thương đài.

 

Dịch nghĩa

Ân cần tiễn nhau ra khỏi động Thiên Thai
Cõi tiên đã đi rồi khó mà trở lại lần nữa
Đây rượu tiên (vân dịch) người về hãy cố uống đi
Lá thư quý (ngọc thư) nếu không việc gì chớ mở luôn
Hoa cửa động vẫn còn tươi thắm mãi
Nước chảy về trần không bao giờ trở lại
Bần thần xót xa bên đầu suối, từ nay ly biệt
Trên núi biếc chỉ còn ánh trăng sáng soi rêu xanh.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Cửa non một bước một bùi ngùi:
Hồ dễ non tiên lại lạc vời?
Bầu rượu, khi về nên gượng uống!
Tờ mây, lúc rảnh chớ năng coi.
Bông hoa trong động nên còn mãi,
Dòng nước vòng trần chỉ chảy xuôi.
Ngơ ngẩn đầu non, đôi ngả rẽ,
Cồn rêu man mác bóng trăng soi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Đưa nhau khôn xiết chuyện nằn nì,
Tới cõi tiên này dễ mấy khi.
Chén rượu để làm khuây khoả vậy,
Bức thư chớ có hở hang chi.
Hoa cài cửa động thơm còn mãi,
Nước xuống khơi trần chảy thẳng đi.
Ngao ngán từ đây nên cách nhé,
Trăng soi núi biếc đá xanh rì.


Bản dịch khuyết danh từ một sách chữ Nôm không rõ người soạn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]