“Темна ноченька, не спится”

Темна ноченька, не спится,
Выйду к речке на лужок.
Распоясала зарница
В пенных струях поясок.

На бугре береза-свечка
В лунных перьях серебра.
Выходи, мое сердечко,
Слушать песни гусляра!

Залюбуюсь, загляжусь ли
На девичью красоту,
А пойду плясать под гусли,
Так сорву твою фату.

В терем темный, в лес зеленый,
На шелковы купыри,
Уведу тебя под склоны
Вплоть до маковой зари.


1911

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đêm tối trời, không sao ngủ được,
Tôi đi ra đồng cỏ phía bờ sông.
Các tia chớp nhoáng nhoàng đùa cợt
Trong những quầng bọt nước vút lên không.

Trên gò đất cây bạch dương – nến thắp
Giữa ngời ngời ánh bạc của vầng trăng.
Nào hãy ra đi, trái tim ta bé bỏng,
Nghe khúc ca của người đánh huyền cầm!

Có phải vì mải ngắm nhìn mê đắm
Nhan sắc tuyệt vời người thiếu nữ trong đêm,
Mà tôi lao vào vòng cùng nhảy nhót
Trong tiếng huyền cầm, xé khăn cưới của em.

Đến toà tháp tối đen, đến khu rừng xanh thẳm,
Đến những thảm hoa thơm dịu, yên lành,
Tôi sẽ mang em qua dốc, qua ghềnh
Cho đến bình minh thắm màu hoa anh túc.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Đêm tối sẫm dịu dàng, không ngủ được.
Tôi bước ra bãi cỏ nhỏ ven sông
Có tia chớp cởi thắt lưng bỏ xuống
Giữa những tia nước sủi bọt trắng bong.

Cây bạch dương trên mô đất như ngọn nến
Lấp lánh dưới trăng như phủ bạc ròng.
Trái tim tôi yêu thương bé bỏng,
Hãy nghe đàn guxli trải tơ lòng!

Hay tôi sẽ ngắm nhìn, say đắm
Thiếu nữ tuổi xuân đẹp tựa ngọc châu.
Nếu đàn guxli gọi tôi ra nhảy múa,
Tôi sẽ xé khăn voan em đội trên đầu.

Vào ngôi nhà tối, hay vào rừng xanh biếc
Tới cánh đồng cỏ óng mượt gọi mời,
Tôi sẽ đưa em theo những sườn đồi
Cho đến tận bình minh màu anh túc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Đêm tối đen mà tôi thì mất ngủ,
Thôi tôi bước ra trảng cỏ ven sông,
Bầu trời còn vương một chút ráng hồng
Bọt sóng trắng thắt ngang như dải lụa.

Trên đồi cao cây bạch dương đứng thẳng
Trong ánh trăng lá như phủ bạc ròng.
Em có muốn, này em yêu bé nhỏ,
Bước ra nghe đàn hát với tôi không.

Anh sẽ ngắm nhan sắc em diễm lệ,
Ngắm mãi đến mê mệt cõi lòng,
Khi đứng lên hoà nhịp múa xoay vòng,
Anh sẽ giật tấm khăn em che mặt..

Anh sẽ mang em vào rừng xa thẳm,
Lâu đài tối tăm, cỏ mượt như nhung,
Đưa em đi xuống sau sườn đồi ấy
Tới khi bình minh lên rực hồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đức Thịnh

Đêm đen thẫm không sao ngủ được
Tôi đi ra sông đến cánh đồng cỏ
Hoàng hôn mờ đỏ đang cởi chiếc đai lưng
Giữa những luồng bọt nước trắng trên sông

Giữa những tia trăng bạc ngời sáng
Cây bạch dương trên đồi đứng im như cây nến
Nào hãy bước ra đi, hỡi con tim mến yêu
Hãy bước ra nghe bài hát cây đàn Gusli

Này, hay là ta đi ngắm nghía, đi ngó qua
Vẻ xinh đẹp của những cô con gái kia
Hay là ta cùng đi nhảy dưới tiếng đàn
Và nhẹ kéo chiếc khăn choàng đầu của cô gái nọ

Trong khoảng không của cánh rừng thẫm tối
Trên tấm thảm xanh của những cây rau muối
Ta sẽ dẫn em đến nơi thoai thoải dốc đồi
Đến khi bình minh hiện ra như hoa anh túc đỏ ngời


Nguồn: Thơ trữ tình chọn lọc X.A.Êxênhin (song ngữ), Đỗ Đức Thịnh, NXB Hội nhà văn, 2016
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Đêm êm dịu sẫm đen, không thể ngủ,
Ra bờ khe đến đồng cỏ liền bên.
Ánh chớp xa cởi bỏ dải băng đen
Những dòng nước dềnh lên và sủi bọt.

Trên gò cao bạch dương như nến thắp
Cành lá cây ánh bạc một màu trăng
Đi ra thôi, trái tim nhỏ trẻ măng
Nghe bài hát của nhạc công dân dã!

Bắt đầu yêu, bắt đầu say, chắc thế,
Vẻ yêu kiều quyến rũ của đàn bà,
Tôi sẽ đi nhảy nhót dưới đàn ca,
Tháo khăn lụa của em ra tơi tả.

Vào gác tối, vào rừng xanh mờ tỏ,
Trên lụa xanh thảm cỏ mượt mềm
Sẽ dẫn em sườn đồi thoải nghiêng nghiêng
Mãi đến tận vừng đông màu anh túc.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời