Thơ » Pháp » Pierre de Marbeuf
Đăng bởi hongha83 vào 28/07/2025 09:29
Et la mer et l’amour ont l’amer pour partage,
Et la mer est amère, et l’amour est amer,
L’on s’abîme en l’amour aussi bien qu’en la mer,
Car la mer et l’amour ne sont point sans orage.
Celui qui craint les eaux qu’il demeure au rivage,
Celui qui craint les maux qu’on souffre pour aimer,
Qu’il ne se laisse pas à l’amour enflammer,
Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
La mère de l’amour eut la mer pour berceau,
Le feu sort de l’amour, sa mère sort de l’eau,
Mais l’eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
Si l’eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
Que j’eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/07/2025 09:29
Tình yêu và biển cả
Cùng nỗi niềm mênh mông
Đều cay đắng, bão giông
Mà si mê chìm đắm.
Người nào sợ nước sâu
Đừng sống trên bờ cát
Ai không chịu khổ đau
Chớ yêu đương quằn quại.
Phó mặc lòng yêu thương
Bởi cả biển và tình
Đâu dễ bị nhấn chìm.
Mẹ sinh ra tình yêu
Có biển ru êm đềm
Tình yêu sinh ra lửa
Nước là mẹ sinh thành
Nhưng nước không đành lòng
Ngăn chặn lửa yêu đương.
Nếu nước dập lửa ấy
Thì tình yêu nơi em
Vẫn cháy bỏng lòng anh
Mặc lửa lòng đã tắt
Trong biển lệ trào dâng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.