Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào 11/08/2025 18:04
招凉辰品茗,
散步獨攜筇。
巡簷如有感,
把琖更無功。
佩遺高邱女,
書馳塞上翁。
毋為勞鴆鳥,
蓀也諒葵衷。
Chiêu lương thời phẩm mính,
Tản bộ độc huề cung.
Tuần thiềm như hữu cảm,
Bả trản cánh vô công.
Bội di Cao Khâu nữ,
Thư trì tái thượng ông.
Vô vi lao trấm điểu,
Tôn dã lượng quỳ trung.
Mời gió mát để thưởng thức trà ngon,
Đi dạo một mình mang theo cây gậy tre.
Dạo bước quanh mái hiên chợt cảm xúc dâng trào,
Cầm chén ngọc uống rượu thấy mình không có công lao gì.
Bỏ quên ngọc bội của người con gái đất Cao Khâu,
Mang theo sách, phóng ngựa nhanh lên biên ải để gặp cụ già.
Chớ có lao lực vì con chim trấm,
Sự khoan dung của vua và sự trung thành như hoa quỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày 11/08/2025 18:04
Có trà ngon lúc ra hóng mát
Gậy cầm tản bộ rất thảnh thơi
Qua thềm cảm khái tuyệt vời
Chén nâng lại thấy cả đời không công
Vật mang rớt trên gò cô gái
Lão ải quan thì chạy thư đi
Chim độc chớ làm nhọc chi
Lòng trung thành ấy vua thì xét soi.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.