Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Phú Thứ
Đăng bởi Phạm Phú Cường vào 15/03/2025 16:55
東方日已出,
西方鷄未鳴。
衙罷齊章服,
軍前敘友生。
一杯茶後酒,
半碟食前羹。
重客同筵接,
單車借伴行。
所由途既異,
無怪不同情。
Đông phương nhật dĩ xuất,
Tây phương kê vị minh.
Nha bãi tề chương phục,
Quân tiền tự hữu sinh.
Nhất bôi trà hậu tửu,
Bán điệp thực tiền canh.
Trọng khách đồng diên tiếp,
Đơn xa tá bạn hành.
Sở do đồ ký dị,
Vô quái bất đồng tình.
Phương đông mặt trời mọc
Cõi tây gà chưa gáy
Việc làm xong ai nấy đều ăn mặc như nhau
Trước doanh trại tụ họp những người lính của hai bên bầu bạn (trước khi đánh giết nhau)
Một chén rượu sau khi uống trà
Ăn trước nửa đĩa canh
Trọng khách thì vợ chồng cùng dự tiệc mà tiếp đãi
Đi xe một mình thì mượn người đàn bà để đi cùng
Hái xứ sở đã có thói tục khác nhau
Thì sự không đồng tình với nhau thì không có gì lạ
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phạm Phú Cường ngày 15/03/2025 16:55
Mặt trời mọc phương đông
Phương tây gà chưa gáy
Hết giờ áo gọn đẹp
Quân canh đổi bạn hiền
Xong trà sau uống rượu
Trước cơm nửa đĩa canh
Trọng khách ngồi cùng chiếu
Xe riêng mượn bạn đi
Ấy do quan niệm khác
Chớ lạ không đồng tình.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.