Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Hy Lượng » Bắc minh sồ vũ ngẫu lục
路入明江眼界新,
征夫從此始知津。
岸前錯認故鄉樹,
臘半忙催來歲春。
蘭枻棠舟都入畫,
梅容柳意漸宜人。
去年此日燕軺侶,
京邸歸轅正洗塵。
Lộ nhập Minh giang nhãn giới tân,
Chinh phu tòng thử, thuỷ tri tân.
Ngạn tiền thố nhận cố hương thụ,
Lạp bán mang thôi lai tuế xuân.
Lan duệ đường chu đô nhập hoạ,
Mai dung liễu ý tiệm nghi nhân.
Khứ niên thử nhật Yên diêu lữ,
Kinh để quy viên chính tẩy trần.
Đường vào sông Ninh Minh khiến mắt nhìn mới lạ,
Kẻ chinh phu từ đây mới được biết bến sông này
Trước bờ nhận lầm là cây cối nơi quê nhà,
Dưới trăng giục giã mùa xuân đến.
Chèo lan thuyền mộc, cảnh đẹp đều như vào tranh,
Vẻ mai ý liễu dần thích hợp với con người.
Nhớ ngày này năm ngoái bạn từ Yên Kinh tới,
(Ngày nào) xe trở lại kinh đô thì chính là lúc tẩy trần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/12/2009 20:58
Có 2 người thích
Tới Ninh Minh, bừng quang cảnh mới
Lần đầu tiên biết tới sông này
Tưởng quê nhà, mỗi dáng cây
Nửa chừng tháng chạp giục ngày xuân sang
Như tranh vẽ: chèo lan, thuyền gỗ
Liễu và mai gắn bó lòng người
Năm qua bạn đến Yên rồi
Về Kinh, đang chuốc chén vui tẩy trần
Bình luận nhanh 2
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.