Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phạm Chi Hương
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 14:19
不遇屯如不見奇,
一門三烈最堪悲。
珠沉此地今猶誌,
花老餘春世豈知。
江咽濤聲留義淚,
山銜月色照幽姿。
可憐俯仰空塵跡,
衰草寒煙一石碑。
Bất ngộ truân như bất kiến kỳ,
Nhất môn tam liệt tối kham bi.
Châu trầm thử địa kim do chí,
Hoa lão dư xuân thế khởi tri.
Giang yết đào thanh lưu nghĩa lệ,
Sơn hàm nguyệt sắc chiếu u tư.
Khả liên phủ ngưỡng không trần tích,
Suy thảo hàn yên nhất thạch bi.
Không gặp bước truân chuyên đâu thấy được điều kỳ lạ
Một nhà gồm ba người tiết liệt thật đáng xót thương
Châu chìm nơi đây nay còn ghi nhớ
Hoa rũ xuân thừa đời có biết đâu
Sông nghẹn ngào tiếng sóng lưu lại dòng lệ tiết nghĩa
Núi ngậm vầng trăng chiếu xuống dáng dấp u tịch
Đáng thương thay ngước lên cúi xuống chỉ trơ dấu cũ
Một tấm bia đá trong làm cỏ áy khói lạnh
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chẳng mắc gian truân chẳng thấy kỳ.
Ba trang tiết liệt một môn mi.
Châu chìm chốn ấy, nay còn vết,
Hoa rũ xuân thừa, đời biết chi.
Tiếng sóng nghẹn ngào dòng lệ nghĩa,
Trăng ngàn mờ nhạt vẻ sầu bi.
Ngậm ngùi dấu cũ trơ trơ đó,
Cỏ áy, hương tàn một tấm bia!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.