Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 05:20
百年三萬六千日,
一日重分十二時。
人事天時相往復,
桑田滄海幾推移。
聖賢酬酢三杯酒,
今古贏輸一局棋。
但得功名垂永久,
所生不忝是男兒。
Bách niên tam vạn lục thiên nhật,
Nhất nhật trùng phân thập nhị thì.
Nhân sự thiên thời tương vãng phục,
Tang điền thương hải kỷ thôi di.
Thánh hiền thù tạc tam bôi tửu,
Kim cổ doanh thâu nhất cục kỳ.
Đãn đắc công danh thuỳ vĩnh cửu,
Sở sinh bất thiểm thị nam nhi.
Đời người một trăm năm có ba vạn sáu ngàn ngày,
Mỗi một ngày lại chia ra mười hai thời.
Nhân sự, thiên thời đắp đổi nhau qua lại,
Ruộng dâu bãi bể bao phen lở xuống bồi lên.
Thánh hiền ứng đối với nhau như thù tạc vài chén rượu,
Xưa nay cuộc tranh giành được thua chỉ như một cuộc cờ.
Chỉ ai lập được công danh, có tiếng lưu truyền vĩnh viễn,
Không để cha mẹ phải thẹn, thể mới xứng là nam nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 05:20
Trăm năm ba vạn sáu ngàn ngày.
Ngày mới thêm niềm chi nữa đây?
Việc người muôn kiếp bao chìm nổi.
Bãi bể nương dâu mấy lở bồi.
Thù tạc thánh hiền ba chén rượu,
Cuộc cờ tranh đoạt tựa khói bay.
Tiếng thơm những muốn lưu truyền mãi.
Cha mẹ vui mừng thoả nước mây.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.