Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phùng Khắc Khoan » Ngôn chí thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 04:35
歲月優游翰墨場,
日劬于學始終常。
欲知高遠先卑邇,
肯把贏輸較短長。
滄海何曾斷地脈,
馮鄉端合破天荒。
人才不以時高下,
直到功成名必揚。
Tuế nguyệt ưu du hàn mặc trường,
Nhật cù vu học thuỷ chung thường.
Dục tri cao viễn tiên ty nhĩ,
Khẳng bả doanh thâu giảo đoản trường.
Thương hải hà tằng đoạn địa mạch,
Phùng hương đoan hợp phá thiên hoang.
Nhân tài bất dĩ thời cao hạ,
Trực đáo công thành danh tất dương.
Năm tháng tiêu dao ở trong trường bút nghiên,
Ngày ngày trước sau luôn chăm việc học.
Muốn biết điều cao xa, trước hết phải từ chỗ thấp gần,
Chớ đem cuộc được thua để so kè tài hơn kém.
(Nếu) biển xanh chưa từng làm đứt địa mạch,
(Thì) làng Phùng Xá chính vào lúc phá thiên hoang.
Nhân tài không vì thời mà thành ra cao thấp,
Cứ đến lúc thành công thì danh ắt sẽ nổi ngay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 04:35
Năm tháng tiêu dao chốn bút nghiên,
Ngẫm nuôi chí cả, tựa tham thiền.
Muốn biết cao xa, nhìn chỗ thấp,
So chi thắng bại với sang hèn.
Biển xanh chưa dứt nơi địa mạch,
Phùng Xá ta vào lúc mãn thiên.
Nhân tài chẳng luỵ bao chìm nổi,
Công toại danh thành, lẽ tất nhiên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.