Érik a gabona

Érik a gabona,
Melegek a napok,
Hétfőn virradóra
Aratásba kapok.

Érik szerelmem is,
Mert forró a szivem;
Légy te aratója,
Édes egyetlenem!


Pest, từ tháng 7 đến tháng 8 - 1843

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Lúa đã chín rồi
Ngày ngày nóng bức
Hẹn đến ngày mai
Ta đi ta gặt

Tình ta cũng chín rồi
Tim ta cũng nóng bức
Mong em, em yêu ơi
Em là người đến gặt


Nguồn: Thơ Petofi, NXB Văn hoá, Viện Văn học, 1962
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Huy Ánh

Lúa chín rồi
Đồng nắng cháy
Sáng sớm mai
Tôi sẽ hái.

Tình yêu cũng chín rồi
Nóng cháy trái tim tôi
Nhưng mong người gặt hái
Sẽ là nàng, nàng ơi.


Bản dịch này ghi trong số tay của Ngô Huy Ánh. Ông dịch từ nhiều chục năm trước. Bản dịch nhuần nhuyễn và sát nghĩa với thơ gốc. Thiết nghĩ nó sẽ có chỗ đứng xứng đáng trong kho tàng dịch phẩm thơ của Petofi.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lỗ Tấn

太陽酷熱地照臨
周遭的穀子都已成熟;
一到明天早晨,
我就開手去收穫。
我的愛也成熟了。
紅熾的是我的精神;
但願你,甜蜜的,唯一的,——
但願你是收割的人!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời