Te voltál egyetlen virágom...

Te voltál egyetlen virágom;
Hervadt vagy: puszta életem.
Te voltál fényes napvilágom;
Lementél: éj van körülem.

Te voltál képzeményim szárnya;
Megtörve vagy: nem szállhatok.
Te voltál vérem forrósága;
Meghűltél: oh, majd megfagyok.

 

Dịch nghĩa

Bản dịch ý của Hoàng Linh:

EM LÀ NHÀNH HOA DUY NHẤT CỦA ANH...

Em là nhành hoa duy nhất của anh;
Em đã héo: đời anh hoang vu.
Em là tia nắng rực rỡ của đời anh;
Em đã xa: quanh anh là màn đêm.

Em chắp cánh cho anh mộng tưởng;
Em đã vỡ: anh không còn được bay.
Em hâm cho anh bầu máu nóng;
Em đã lạnh: than ôi, anh tê cóng.


Pest, 1845. január

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tâm

Bông hoa duy nhất của anh
Héo tàn, cuộc sống anh thành hoang vu
Em là ánh sáng mặt trời
Tắt rồi, anh sống ngậm ngùi trong đêm.

Em là đôi cánh dịu êm
Gãy rồi, giấc mộng thần tiên xa vời
Em là máu nóng trong anh
Nguội rồi, lạnh lẽo anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em là nhành hoa,
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.

Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Em là nhành hoa duy nhất của anh
Cuộc đời anh thành hoang vu, khi hoa - em tàn úa
Trong đời anh, em tựa như tia nắng vàng rực rỡ
Em xa rồi, xung quanh anh bao phủ một màu đêm

Em chắp cánh cho anh, những giấc mộng êm đềm
Em vỡ rồi, đôi cánh mộng của anh cũng gãy
Em đã hâm lại trái tim anh - nóng bừng run rẩy
Giờ em đã lạnh rồi, để lòng anh tê cóng với giá băng...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Em - Nhành hoa của đời anh
Nhành hoa tàn úa, đời anh hoang tàn
Em yêu - rực rỡ nắng tràn
Em đi, đêm cũng buông màn quanh anh

Em - Người chắp cánh mộng mơ
Giấc mơ đã vỡ, anh chơ vơ rồi
Có em sưởi ấm cuộc đời
Giờ em lạnh quá, trắng trời tuyết băng


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nhành hoa duy nhất của anh
Ngày nào héo úa, tim thành bãi hoang
Mặt trời rực rỡ của anh
Ngày nào lịm tắt, hồn đầy bóng đêm

Em là đôi cánh thần tiên
Ngày nào tan mộng, anh vào vực sâu
Em là dòng máu trong anh
Ngày nào nguội lạnh, anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Em là nhành hoa duy nhất của anh;
Em đã héo rồi – đời anh tàn lụi.
Em là tia nắng trong anh tươi mới;
Em đã xa rồi – đời bao phủ màn đêm.

Em chắp cánh cho anh bao mộng ước cuồng điên;
Em đã vỡ rồi – anh nào bay được nữa.
Em làm máu tim anh nóng lên như lửa;
Em đã lạnh rồi – hỡi trời, ôi băng giá lòng anh!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời