Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 30/07/2007 20:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/04/2008 01:04

Birds in the night I

Vous n’avez pas eu toute patience,
Cela se comprend par malheur, de reste.
Vous êtes si jeune! et l’insouciance,
C’est le lot amer de l’âge céleste!

Vous n’avez pas eu toute la douceur,
Cela par malheur d’ailleurs se comprend;
Vous êtes si jeune, ô ma froide soeur,
Que votre coeur doit être indifférent!

Aussi me voici plein de pardons chastes,
Non certes! joyeux, mais très calme, en somme,
Bien que je déplore, en ces mois néfastes,
D’être, grâce à vous, le moins heureux homme.


Bruxelles-London, tháng 9-10 năm 1872

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Cầm

Hồn em chưa đủ niềm sâu lắng
Dễ hiểu rồi hoá nặng lòng ai
Trẻ trung thế! Nhởn nhơ hoài!
Vô tư định phận tuổi trời đắng cay.

Lòng em chẳng tràn đầy ngọt dịu
Lẽ thường tình dễ hiểu mà đau
Trẻ trung thế! Lạnh lùng sao!
Trái tim em hẳn nhẹ phào dửng dưng.

Nên anh cứ khoan dung trong trắng
Có vui đâu, bình lặng như thường
Dầu than thở trắng đêm suông
Rằng nhờ em hoá đoạn trường này đây.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hân

Em đã không đủ lòng kiên nhẫn,
Điều ấy buồn thay, thật dễ hiểu thôi.
Em quá trẻ! Và sự vô tâm ấy,
Là phần số đắng cay của tuổi thiên thần!

Em đã không đủ đầy nét dịu hiền,
Điều ấy buồn thay, cũng dễ hiểu thôi;
Em quá trẻ, ôi người em lạnh giá,
Nên cõi lòng đành chấp nhận thờ ơ!

Thế nên anh, lòng tràn ngập thứ tha,
Chẳng vui đâu, nhưng đã rất bình yên,
Dù xót xa qua tháng ngày đen tối,
Nhờ ơn em, anh - kẻ khổ nhất trần gian.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời