Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2008 02:02

Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Hoài

Này đây hoa, quả, lá ,cành
Và này đây nữa tim anh yêu nàng
Yêu em trọn trái tim vàng
Chớ chi bóp xé phũ phàng tim anh

Gió mai lạnh mái đầu xanh
Kịp khi sương sớm người anh ướt đầm
Ước mơ mong ngóng ưu trầm
Thân thương ngơi nghỉ lặng thầm chân ai

Đầu tôi day ngực em tôi
Môi em mọng những hôn dài mê ly
Lòng tôi bão tố yêu vì
Ngủ cho nguôi dịu tình si say nồng


Những tình ca không lời (Romances sans paroles)
Nguồn: Thơ Pháp nửa sau thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX/ NXB Văn Học, 1992.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh An Nguyễn Văn Sơn

Này là trái, hoa, lá, cành trong nắng
Và trái tim tôi, chỉ đập vì em.
Em đừng xé tim anh bằng tay trắng,
Trước mắt đẹp em, quà mọn phải dịu dàng.

Khi anh đến người đầm đìa sương sớm
Gió ban mai ướp lạnh trán buồn.
Chờ anh qua cơn mệt dưới chân em
Mơ những lúc mệt qua lòng phấn chấn.

Trên vú trẻ anh vùi đầu nhung nhớ
Còn âm vang những hôn hít sau cùng;
Ở nơi ấy để cuồng phong lặng gió
Giấc điệp mơ màng, em cũng nghỉ yên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời