Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi estrange vào 31/03/2008 13:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 29/03/2024 10:02

Sonnet IV (Recordarás aquella quebrada caprichosa)

Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.

Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.

Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.

Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Em sẽ nhớ dòng suối nước chảy xiết
thơm ngát và run rẩy mùa hương
Đôi khi có một chú chim,
chở theo nước, chậm chạp bay
cùng những chiếc lông của mùa đông.

Em sẽ nhớ những quà tặng từ lòng đất
những hương thơm chẳng thể phôi pha,
những vỉa vàng, những bụi cỏ dại đan dầy,
những mũi gai màu nhiệm như những mũi gươm.

Em sẽ nhớ bó hoa em hái,
với bóng tối và mặt nước lặng yên,
bó hoa như viên đá phủ bằng bụi nước.

Thời khắc này chưa từng có, và vẫn luôn ở cùng ta.
Hai ta sẽ đến đó, nơi không có gì đón đợi;
và sẽ thấy tất cả mọi vật đều đang chờ đợi chúng mình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiếng Anh

You will remember that leaping stream
where sweet aromas rose and trembled,
and sometimes a bird, wearing water
and slowness, its winter feathers.

You will remember those gifts from the earth:
indelible scents, gold clay,
weeds in the thicket and crazy roots,
magical thorns like swords.

You'll remember the bouquet you picked,
shadows and silent water,
bouquet like a foam-covered stone.

That time was like never, and like always.
So we go there, where nothing is waiting;
we find everything waiting there.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản gốc

Recordarás aquella quebrada caprichosa
a donde los aromas palpitantes treparon,
de cuando en cuando un pájaro vestido
con agua y lentitud: traje de invierno.

Recordarás los dones de la tierra:
irascible fragancia, barro de oro,
hierbas del matorral, locas raíces,
sortílegas espinas como espadas.

Recordarás el ramo que trajiste,
ramo de sombra y agua con silencio,
ramo como una piedra con espuma.

Y aquella vez fue como nunca y siempre:
vamos allí donde no espera nada
y hallamos todo lo que está esperando.


Đây là bài IV trong Cien sonetos de amor. Xin đưa vào nhóm bài Một trăm bài sonnet tình yêu.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời