Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
9 bài trả lời: 2 bản dịch, 7 thảo luận
1 người thích
Đăng bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 08/03/2007 23:46, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hoa Xuyên Tuyết vào 30/03/2007 10:02

О если бы...

О, если б ясную, как пламя,
иную душу раздобыть.
Одной из лучших между вами,
друзья, прославиться, прожить.

Не для корысти и забавы,
не для тщеславия хочу
людской любви и верной славы,
подобной звездному лучу.

Звезда умрет - сиянье мчится
сквозь бездны душ, и лет, и тьмы,-
и скажет тот, кто вновь родится:
«Ее впервые видим мы».

Быть может, с дальним поколеньем,
жива, горда и хороша,
его труды и вдохновенья
переживет моя душа.

И вот тружусь и не скрываю:
о да, я лучшей быть хочу,
о да, любви людской желаю,
подобной звездному лучу.


1927

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuỵ Anh

Ôi giá có được một linh hồn khác
Sáng trong hơn như ngọn lửa ấm nồng
Một trong những người tốt đẹp nhất giữa đám đông,
Sẽ toả sáng, bạn ơi, tôi sẽ sống

Chẳng vì hư danh, không hám lợi một đời
Chẳng ham muốn vài trận cười giả dối
Tôi vẫn mơ cho mình tình người tươi mới
Và vinh quang bất tử  ánh sao trời

Một vì sao băng – ánh sáng trượt qua tôi
Qua thẳm sâu những linh hồn, tháng năm và bóng tối
Kẻ hậu thế một đêm lại kêu lên phấn khởi:
"Ánh sao này mình nhìn thấy trước tiên"

Có thể xa xôi ở chốn không tên
Linh hồn tôi cùng người sẽ sống
Sẽ kiêu hãnh, sẽ ngời lên, sẽ miệt mài lao động
Sẽ nếm trải mọi niềm hưng phấn, mê say

Giờ đây mải mê với cuộc sống này
Tôi không giấu: ồ vâng, tôi ao ước
Thành người tốt đẹp hơn, mơ tình người tươi mới
Cũng giống như một ánh sao trời...

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bút gai

Ôi giá như có được một tâm hồn
Rực rỡ hơn, ấm nồng như ngọn lửa
Tốt đẹp nhất giữa bạn bè trang lứa,
Thì bạn ơi, tôi sẽ sống rạng ngời

Chẳng tham lam, không tranh lợi với người,
Không vì hư danh, tôi chỉ luôn mong đợi
Một tình người và vinh quang mãi mãi
Sáng vĩnh cửu như một ánh sao trời.

Ánh sáng trượt qua- một vì sao rơi
Qua những tâm hồn, tháng năm và bóng tối -
Những kẻ được tái sinh đều như cùng nói:
"Ta, người đầu tiên thấy ánh sao trôi"

Có thể rồi đây, cùng thế hệ xa xôi
Tâm hồn tôi sẽ kiêu hãnh sống,
Sẽ rạng ngời trong cần cù lao động,
Sẽ bình yên trong thư giãn đắm say

Rất tự hào và chẳng giấu điều này:
Thành người tốt hơn, vâng, tôi ao ước
Một tình người, vâng, tôi mong có được
Tình vĩnh cửu như một ánh sao trời...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Gửi Bút Gai

Không cần phải "mạn phép" mình, việc dịch là việc ham thích của mỗi người mà. Mình đã có đọc những bản dịch của bạn gửi lên nuocnga.net
Có điều, mình vẫn nghĩ, bạn cố gắng có được những bản dịch riêng của mình, đừng câu nệ vào những bản dịch của người khác thôi.
Mình lấy ví dụ một câu đơn giản:
"Sẽ rạng ngời trong miệt mài lao động,
Sẽ nếm trải mọi hưng phấn, mê say" trong bản dịch của bạn.. Nếu bạn không đọc bản dịch của mình, mình đảm bảo rằng bạn sẽ không viết như vậy. Vì hai câu này, mình viết ra không dễ dàng tí nào. Hơn nữa, nếu so với bản gốc, nó có sai lệch về trật tự từ, cũng như mình có tự ý thêm từ, chứ không phải cứ từ bản gốc mà ai cũng dịch ra như vậy.
Hoặc câu của bạn:

"Chẳng tham lam, không hám lợi trong đời,
Không ham muốn những hư danh giả dối"

nếu so với bản của mình thì chỉ là sự sắp xếp lại câu chữ, chứ về từ vựng, âm điệu hoàn toàn là bị ảnh hưởng. Kiểu nói "trong đời, một đời..." là mình rất hay dùng trong các bản dịch khác. Mình vốn có cố tật chưa sửa được là hay thêm từ cho nó có độ ngân. Đó cũng là sai lầm của mình mà mình sẽ phải sửa chữa.

Những từ ngữ trong bản dịch là dấu ấn của dịch giả, nếu xem xuyên suốt những bài thơ mình từng dịch, hẳn bạn sẽ thấy điều này.
Mình viết những cái này ra đây không phải để nói bạn không nên dịch lại những bài mình đã dịch, mà chỉ nghĩ rằng, dịch thuật là một công việc nghiêm túc, theo mình, với vốn kiến thức tiếng Nga rất chắc của bạn, bạn có thể hoàn toàn dịch mà không bị ảnh hưởng của bất kỳ một dịch giả nào.

Thêm nữa, mình dịch Olga một phần vì yêu bà, một phần vì mình bỏ khá nhiều công sức tìm hiểu cuộc đời của bà, nên đôi khi có những bản dịch, mình dịch theo kiểu mình hiểu qua những gì mình đọc được, cảm được về con người này. Vì thế, mình không tin có sự trùng hợp với một ai đó trong cách dùng từ.

:P

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Gửi Hoa xuyên Tuyết

Chính vì vậy nên khi post bài này, Butgai mới phải "mạn phép Hoa xuyên Tuyết" đấy thôi.
Vì nếu ai đọc cũng thấy là 1 số câu là của bạn. Và âm hưởng chung cũng như vậy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Góp ý

Cái này gọi là vi phạm bản quyền sở hữu trí tuệ rồi bác ạ, chỉ có điều chị HXT chưa đăng ký bản quyền :))

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Gửi Điệp luyến hoa & Hoa Xuyên Tuyết

Nặng nề quá! Hê hê!

Đã xin phép dịch giả rồi còn gì?! Chắc mọi người cũng thấy ngay từ đầu là đã có "mạn phép HXT" (vì ai cũng thấy là BG có sử dụng 1 số "tư liệu" từ bản dịch của chị) mà vẫn bị qui tội "vi phạm bản quyền"???

Với bài thơ này, Butgai đã đọc bản dịch của HXT và thấy có nhiều câu hay quá. Nhưng còn 1 số chỗ không hiểu sao người dịch lại dùng sai từ gốc một cách rất khó hiểu nên "ngứa ngáy" quá thôi. Hơn nữa là vần điệu và bằng trắc trong thơ. VD: "rạng ngời" ở câu trước thì "trong đời" ở câu sau là điều dễ hiểu.

Cũng chỉ nghĩ đơn giản đây là một diễn đàn mà các thành viên có thể trao đổi để trau chuốt hơn cho các bản dịch của mình nên mới post lên song song như thế. Nếu là mình, Butgai sẽ thấy tự hào vì trong một bản dịch của người khác có xin phép sử dụng 1-2 câu của mình và cùng đưa lên tham khảo. Nếu HXT không đồng ý thì BG sẽ xin sửa ngay  những từ đã "mượn". Thú thực là BG rất khâm phục HXT ở câu đó nên cố tình để nguyên như vậy đấy. hê hê.

Với Butgai đây cũng là một cách để ôn luyện tiếng Nga vì ở VN bây giờ ít khi sử dụng tiếng Nga quá. Hơn nữa, Butgai cũng là người thích thơ Olga Berggolts.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Gửi bác Bút gai!

Bác Bút gai cứ đùa dai!

Bác mạn phép HXT, thế bác đã được phép của chị ấy chưa, mà chưa thì rõ là đang vi phạm bản quyền rồi! Thế thì có gì là nặng nề đâu bác.

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hê hê, Không đùa nữa

Butgai sửa rồi đấy. Cố gắng giữ đúng từ trong bản gốc và tránh từ HXT đã dùng. Cũng may là tiếng Việt khá phong phú.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

:)

Không sao đâu. Những bản dịch này mình đăng báo rùi. Hì.
Còn dịch thơ, mỗi người một cảm nhận, về âm điệu, cảm nhận ngôn ngữ cũng vậy. Ngay cả từ vựng, nếu có chỗ nào thấy ko chuẩn, bạn cứ góp ý nhé!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời