Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2025 08:57
悠悠旅邸日添長,
一鶴一琴天一方。
獨酌頹然成剩醉,
霄霄睡去夢羲皇。
Du du lữ để nhật thiêm trường,
Nhất hạc nhất cầm[1] thiên nhất phương.
Độc chước đồi nhiên thành thặng tuý,
Tiêu tiêu thuỵ khứ mộng Hy Hoàng[2].
Triền miên mãi nơi đất khách cảm thấy ngày dài đằng đẵng.
Một con hạc, một cây đàn, một phương trời.
Một mình uể oải uống rượu cũng thành say,
Đêm đêm ngủ thiếp đi lại mơ thấy thời Hy Hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/11/2025 08:57
Đất khách sa đà ngày tháng dài,
Một đàn, một hạc, một phương trời.
Một mình nâng chén mà say khướt,
Mộng mị, đêm đêm thấy thịnh thời!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.