Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

說情愛其八

夏愛竹樓避暑天,
陰陰槐樹枕前川。
南風一覺余微醉,
高臥羲皇學少年。

 

Thuyết tình ái kỳ 08

Hạ ái trúc lâu tị thử thiên,
Âm âm hoè thụ chẩm tiền xuyên.
Nam phong nhất giác dư vi tuý,
Cao ngoạ Hy Hoàng[1] học thiếu niên.

 

Dịch nghĩa

Mùa hè thích lầu có trúc mọc xung quanh làm nơi tránh nắng,
Lại có gốc hoè bóng mát, tựa ở bên sông.
Hây hây gió nam, ta vừa say rượu,
Bắt chước những đàn tuổi trẻ, làm ra vẻ người Hy Hoàng thượng cổ nằm khểnh trước cửa song cao.


Chú thích:
[1]
Vua Phục Hy, hoàng đế đời thái cổ ở Trung Quốc.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Hè thích lầu tre tránh nắng xiên,
Bên sông bóng mát gốc hoè quen.
Gió nam chợt đến ta say tít,
Nằm khểnh Hy Hoàng, học thiếu niên.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hè thích lầu quanh có trúc che,
Bên sông có mát gốc cây hoè.
Hây hây nồm thổi ta say rượu,
Nằm khểnh Hy Hoàng trước cửa tre.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Quang Trường

Lầu trúc thường ưa tránh nắng hè,
Gối đầu trên bến, bóng hoè che.
Gió nam làm tỉnh cơn say nhẹ,
Học kẻ Hy Hoàng ngủ khoẻ re.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời