Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 05/12/2018 16:47
夏愛竹樓避暑天,
陰陰槐樹枕前川。
南風一覺余微醉,
高臥羲皇學少年。
Hạ ái trúc lâu tị thử thiên,
Âm âm hoè thụ chẩm tiền xuyên.
Nam phong nhất giác dư vi tuý,
Cao ngoạ Hy Hoàng[1] học thiếu niên.
Mùa hè thích lầu có trúc mọc xung quanh làm nơi tránh nắng,
Lại có gốc hoè bóng mát, tựa ở bên sông.
Hây hây gió nam, ta vừa say rượu,
Bắt chước những đàn tuổi trẻ, làm ra vẻ người Hy Hoàng thượng cổ nằm khểnh trước cửa song cao.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Hè thích lầu tre tránh nắng xiên,
Bên sông bóng mát gốc hoè quen.
Gió nam chợt đến ta say tít,
Nằm khểnh Hy Hoàng, học thiếu niên.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/03/2019 19:10
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn
vào 22/11/2019 17:07
Hè thích lầu quanh có trúc che,
Bên sông có mát gốc cây hoè.
Hây hây nồm thổi ta say rượu,
Nằm khểnh Hy Hoàng trước cửa tre.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/01/2026 10:05
Lầu trúc thường ưa tránh nắng hè,
Gối đầu trên bến, bóng hoè che.
Gió nam làm tỉnh cơn say nhẹ,
Học kẻ Hy Hoàng ngủ khoẻ re.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.