Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2025 08:01
澗淈渡頭過,
清平界口分。
眼前好山水,
篋裏古詩文。
寒過高秋雨,
吟懷遠逐雲。
鄉關回望處,
倚轎對斜曛。
Giản Cốt độ đầu quá,
Thanh Bình giới khẩu phân.
Nhãn tiền hảo sơn thuỷ,
Khiếp lý cổ thi văn.
Hàn quá cao thu vũ,
Ngâm hoài viễn trục vân.
Hương quan hồi vọng xứ,
Ỷ kiệu đối tà huân.
Qua bến đò Giản Cốt,
Đây là bến đò phân địa giới giữa Thanh Hoá với Ninh Bình
Trước mắt là sông núi đẹp,
Trong tráp có thơ văn cổ.
Cái lạnh đã tới, trời cuối thu đổ mưa,
Lòng thơ theo áng mây xa.
Ngoái lại ngóng về quê hương,
Dựa vào kiệu đối bóng tà dương.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/11/2025 08:01
Đã qua đò Giản Cốt,
Ranh giới Thanh và Ninh.
Trong tráp thơ văn cổ,
Núi sông đẹp cạnh mình.
Cuối thu mưa lạnh trút,
Lòng ruổi theo mây xanh.
Ngoài dõi về quê cũ,
Kiệu đi chiều bóng chênh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.