Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2025 14:29
城上高樓城上臺,
城邊試院隔籬開。
春圍省覺三條燭,
江笛遙傳五月梅。
雨帶簷風驅暑盡,
山窺簾影送青來。
恩承賜果瞻中伏,
聖意遙知重拜材。
Thành thượng cao lâu thành thượng đài,
Thành biên thí viện cách ly khai.
Xuân vi tỉnh giác tam điều chúc,
Giang địch dao truyền ngũ nguyệt mai.
Vũ đái thiềm phong khu thử tận,
Sơn khuy liêm ảnh tống thanh lai.
Ân thừa tứ quả chiêm trung phục,
Thánh ý dao tri trọng bái tài.
Lầu cao trên thành, đài cao trên thành,
Trường thi mở ngay bên thành, bên kia hàng rào.
Nhận ra kì thi Hội nhờ ba ngọn đuốc,
Tiếng sáo trên sông vọng xa, hoa mai tháng năm nở.
Mưa mang theo gió đến bên hiên lùa hơi nóng bay đi hết,
Núi nhòm bóng rèm đưa màu xanh về.
Xem trong ngày hè, được ơn vua ban quả,
Ở nơi xa, biết rằng ý nhà vua coi trọng nhân tài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 14:29
Trên thành dựng một lầu cao,
Trường thi mở cạnh hàng rào bên kia.
Ba ngọn đuốc giữa trường thi,
Bên sông vang vọng sắc y loa truyền.
Mưa mang luồng gió tới hiên,
Bóng rèm đưa cả màu trên núi về.
Ơn vua ban lộc ngày hè,
Yêu tài, ý thánh, từ xa ghi lòng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.