Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2025 04:48
茫茫真臘地相環,
儂耐曾聞界此間。
千里驛程分水陸,
一方形勢自江山。
天斜林海沙煙迥,
地僻閭閻草木間。
客去未因風土問,
國公記憶舊鄉關。
Mang mang Chân Lạp địa tương hoàn,
Nông Nại tằng văn giới thử gian.
Thiên lý dịch trình phân thuỷ lục,
Nhất phương hình thế tự giang san.
Thiên tà lâm hải sa yên quýnh,
Địa tịch lư diêm thảo mộc nhàn.
Khách khứ vị nhân phong thổ vấn,
Quốc công ký ức cựu hương quan.
Đất Chân Lạp mênh mông, các vùng nối nhau,
Ta đã từng nghe nói dân Nông Nại ở địa giới vùng này.
Hành trình nghìn dặm dịch trạm chia làm đường thuỷ và đường bộ,
Hình thế một phương có núi có sông.
Mặt trời nghiêng bóng trên rừng trên biển, cát, khói xa mờ,
Miền đất thôn dã hẻo lánh, cây cỏ thanh nhàn.
Khách ra đi, không hỏi thăm về phong thổ,
Nhớ Quốc công ở nơi xóm quê xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/11/2025 04:48
Chân Lạp mênh mông, đồng nối đồng,
Đã từng nghe nói đất trong vùng.
Nhiều đường thuỷ bộ giăng chằng chịt,
Hình thế tự nhiên núi với sông.
Trên biển, chiều tà mây khói thẳm,
Đất quê thôn dã rộng mênh mông.
Nơi này, khách tới không cần hỏi,
Chỉ hỏi quê xưa, bậc Quốc công.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.