Đăng bởi hongha83 vào 18/12/2025 09:11
經歲離家旅夢馳,
舟程淹滯費愁思。
巽風不起帆無力,
夏潦頻來棹莫施。
撐岸咿唔篙子倦,
樊崖搖撥纜夫疲。
抬頭忽見南歸雁,
欲得翰生伴爾飛。
Kinh tuế ly gia lữ mộng trì,
Chu trình yêm trệ phí sầu tư.
Tốn phong bất khởi phàm vô lực,
Hạ lạo tần lai trạo mạc thi.
Sanh ngạn y ngô cao tử quyện,
Phàn nhai dao bát lãm phu bì.
Đài đầu hốt kiến nam quy nhạn,
Dục đắc hàn sinh bạn nhĩ phi.
Trải nhiều năm xa nhà, kéo dài giấc mộng nơi đất khách.
Đường thuyền chậm trễ hao tổn tâm tư.
Gió phương tốn chẳng nổi lên làm cánh buồm đuối sức;
Nước lụt mùa hạ luôn ào tới khiến mái chèo khó giữ
Chống vào bờ ì ạch người đẩy sào mệt mỏi;
Vin vách loài nhoài, người kéo dây mệt lử.
Ngẩng đầu bỗng thấy chim nhạn về Nam.
Muốn được mọc cánh làm bạn cùng bay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/12/2025 09:11
Xa nhà, hồn mộng suốt năm trôi,
Đường thuỷ dây dưa ngán ngẩm người.
Gió bặt đông nam buồm cánh rủ;
Lụt mùa hạ trút khó chèo thôi
Lái cầm sào đẩy xô bờ mệt;
Phu kéo dây thuyền bám vách lôi.
Chợt thấy về Nam bay bóng nhạn,
Muốn sinh đôi cánh với mày xuôi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.