Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 23:00
霧拂嵐飄積夜陰,
喜今寶鏡瑩天心。
光搖雪嶺千堆玉,
影射冰河一帶金。
圓缺以時分望朔,
清明不改自初今。
京朋遠月何爲者,
遠塞猶傳短笛音。
Vụ phất lam phiêu tích dạ âm,
Hỷ kim bảo kính oánh thiên tâm.
Quang dao tuyết lĩnh thiên đôi ngọc,
Ảnh xạ băng hà nhất đới kim.
Viên khuyết dĩ thời phân vọng sóc,
Thanh minh bất cải tự sơ kim.
Kinh bằng viễn nguyệt hà vi giả,
Viễn tái do truyền đoản địch âm.
Sương mù phất bay nhiều đêm âm u,
Mừng nay gương báu vằng vặc giữa trời.
Ánh trăng lung linh, núi tuyết như ngàn đồi ngọc,
Bóng trăng soi dọi sông băng thành một đai vàng.
Tròn khuyết theo thời chia ngày vọng sóc,
Trong sáng không đổi vốn xưa nay.
Bạn chốn kinh thành làm chi dưới trăng,
Ải xa còn truyền âm thanh sáo ngắn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 23:00
Mờ mịt bao đêm toả lưới sương,
Mừng nay trời đẹp, rạng vầng gương.
Bừng soi núi tuyết muôn chòm ngọc;
Loá dọi sông băng một dải vàng.
Dẫu kể khuyết tròn, chia vọng sóc;
Không phai ngời sáng, tự hồng hoang.
Kinh thành dưới nguyệt làm chi nhỉ?
Ải vắng vời nghe tiếng sáo vang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.