Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2025 23:33
下清何處北江襟,
幽寂如曾有梵林。
鐘鼓依稀山響喨,
樓臺隱現樹陰深。
不情帆楫徒名利,
無量河沙自古今。
一葦垂參僧在否,
靜觀余亦欲禪心。
Hạ thanh hà xứ bắc giang khâm,
U tịch như tằng hữu phạm lâm.
Chung cổ y hy sơn hưởng lượng,
Lâu đài ẩn hiện thụ âm thâm.
Bất tình phàm tiếp đồ danh lợi,
Vô lượng hà sa tự cổ kim.
Nhất vĩ thuỳ tam tăng tại phủ,
Tĩnh quan dư diệc dục thiền tâm.
Phía bắc khúc sông trôi lờ lững như một vạt áo,
Vẻ u tịch như ở đó có ngôi chùa.
Tiếng chuông tiếng trống vang vọng trong núi,
Bóng lâu đài ẩn hiện trong lùm cây xanh.
Cánh buồm cứ mải miết trên đường danh lợi,
Cát sông Hằng vô số là chuyện xưa nay.
Có ai cỡi bó lau hỏi thăm xem nhà sư có nhà hay không?
Lặng lẽ ngắm nhìn khiến ta cũng động mối tâm thiền.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2025 23:33
Lững lờ bến nước khúc sông xa,
U tịch ngôi chùa thoáng hiện ra.
Chuông trống rền vang khe núi vọng,
Lâu đài ẩn hiện tán la đà.
Buồm giong mải miết đường danh lợi,
Kim cổ khôn lường số Hà sa.
Ai kẻ cỡi lau tìm hỏi sãi,
Lòng thiền khiến động mối tâm ta.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.