Đăng bởi hongha83 vào 31/12/2025 06:38
鈍根深悔未全除,
誤許論文十載餘。
近喜隔林芋店侶,
烹茶風宇對相如。
Độn căn thâm hối vị toàn trừ,
Ngộ hứa luận văn thập tải dư.
Cận hỷ cách lâm vu điếm lữ,
Phanh trà phong vũ đối tương như.
Hết sức hối hận đã không trừ bỏ hết được ngu đần.
Lầm lạc trong vòng sách vở cả hơn mười năm.
Gần đây, thật vui sướng được làm bạn cùng người ở trong lều tranh bên kia rừng.
Đun trà ngồi uống với nhau trong mưa gió.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2025 06:38
Hối hận chẳng trừ xong độn căn,
Lỗi lầm chữ nghĩa suốt mười năm.
Bạn hiền mừng gặp nơi đồng nội,
Mưa gió pha trà tình đạo thân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.