Đăng bởi hongha83 vào 30/12/2025 22:53
梵剎峨然第一層,
億年古鏡寶光凝。
欲觀奇勝猶驚虎,
要讀殘碑且問僧。
漱玉橋邊千古水,
清虛洞裏四時冰。
白雲庵下燈明塔,
一半禪龕一半藤。
Phạm sát nga nhiên đệ nhất tằng,
Ức niên cổ kính bảo quang ngưng.
Dục quan kỳ thắng do kinh hổ,
Yếu độc tàn bi thả vấn tăng.
Thấu Ngọc kiều biên thiên cổ thuỷ,
Thanh Hư động lý tứ thời băng.
Bạch Vân am hạ đăng minh tháp,
Nhất bán thiền kham nhất bán đằng.
Một ngôi chùa sừng sững trên tầng núi cao,
Vẻ xưa cổ kính sáng láng còn đọng lại.
Muốn đi xem thắng cảnh lại sợ hổ.
Mong đọc bia cũ phải hỏi sư.
Bên cầu Thấu Ngọc vẫn giòng nước thiên cổ ấy,
Trong động Thanh Hư bốn mùa băng lạnh.
Dưới am Bạch Vân đèn soi rõ ngôi tháp,
Một nửa khám thờ, một nửa giây leo chằng chịt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 30/12/2025 22:53
Chùa cao chất ngất trên tầng núi,
Cổ kính dấu xưa nét rạng ngời.
Cảnh đẹp muốn thăm chừng ngại hổ,
Bia xưa những đọc phải tìm thầy.
Bên cầu Thấu Ngọc giòng thiên cổ,
Trong động Thanh Hư lạnh tháng ngày.
Am Bạch đèn soi in bóng tháp,
Mái chùa một nửa cỏ giăng dày.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.