Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Thuỷ vân nhàn vịnh
一腔春府毓鮮研,
近水樓臺月浮先。
呂父廠新開岸渚,
明妃鏡已掛簾前。
閒中得意觀天地,
靜裏知心對聖賢。
默會向陽花草趣,
新枝新德樂吾天。
Nhất khang xuân phủ dục tiên nghiên,
Cận thuỷ lâu đài nguyệt phù tiên.
Lã Phụ xưởng tân khai ngạn chử,
Minh Phi kính dĩ quải liêm tiền.
Nhàn trung đắc ý quan thiên địa,
Tĩnh lý tri tâm đối thánh hiền.
Mặc hội hướng dương hoa thảo thú,
Tân chi tân đức lạc ngô thiên.
Một bầu xuân nuôi chiếc nghiên sáng,
“Lâu đài bên sông đón trước ánh trăng.”
Ngôi nhà Lã Phụ, mới cất lên trên bãi ven sông;
Mảnh gương Minh Phi, treo trước rèm cửa.
Lúc thảnh thơi, đắc ý nhìn ngắm trời đất;
Trong yên tĩnh, biết rõ lòng mình đối với thánh hiền.
Ngầm hiểu cái thú của cỏ hoa hướng về thái dương,
Có cành mới thì có đức mới, ta vui với lẽ trời.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Bầu xuân hun đúc vẻ vui tươi,
Gần nước lâu đài trăng sớm soi.
Lã Phụ bờ xa nhà mở mới;
Minh Phi rèm trước kính treo rồi.
Đất trời thoả ý thong dong ngắm;
Hiền thánh hay lòng lẳng lặng coi.
Ngầm cảm cỏ hoa cười dưới nắng,
Cành tươi đức mới thoả ơn trời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.