Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 12/08/2006 07:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 04/05/2012 10:47

感興

夜曙雲空見翠微,
天邊遊子掛征衣。
月斜遠寺鍾初動,
霜落寒江汐始歸。
秋入五湖知我共,
心關三疊有誰知。
星言此夕如何夕,
禁漏更深被召時。

 

Cảm hứng

Dạ thự, vân không, kiến thuý vi,
Thiên biên du tử quải chinh y,
Nguyệt tà viễn tự chung sơ động,
Sương lạc hàn giang tịch thuỷ quy.
Chu nhập Ngũ hồ hoà ngã cộng,
Tâm quan Tam Điệp hữu thuỳ tri.
Tinh ngôn thử tịch như hà tịch,
Cấm lậu canh thâm bị triệu thì.


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Lâm

Đêm thanh, dải núi rạng mầu xanh,
Cảnh dạo bên trời, bước nhẹ thênh.
Chùa vắng hồi chuông, trăng chếch mái,
Triều sa ngọn nước, móc gieo ghềnh.
"Năm hồ" thu đẹp, đang tìm thú,
"Ba Dội" non xa, vẫn nặng tình.
Đêm ấy đêm gì, sao lấp lánh?
Canh khuya vâng chỉ tới hoàng thành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Tạo

Mây tạnh trời trong núi cũng trong
Bên trời khoác tấm áo long đong
Trăng tà chuông động chùa đâu tá?
Sương rụng triều xuôi nước lạnh lùng
Thu đến Ngũ Hồ mình chẳng khác
Lòng mơ Tam Điệp khách hay không?
Đoán xem đêm ấy đêm gì nhỉ?
Lệnh triệu canh khuya tự cửu trùng


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (Tập I), NXB Khoa học xã hội, 2003
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời