Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 08:42
雨雲何處夜茫茫,
空對巫山枉斷腸。
水信東風歸有主,
百花爭佔紫薇郎。
Vũ vân hà xứ dạ mang mang,
Không đối Vu sơn uổng đoạn trường[1].
Thuỷ tín đông phong quy hữu chủ,
Bách hoa tranh chiếm Tử Vi lang[2].
Mây mưa chốn nào đêm mênh mang,
Suông đối non Vu luống những đứt ruột.
Bắt đầu tin gió đông đã có chủ,
Trăm hoa tranh chiếm Tử Vi lang.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Mây mưa nào chốn đêm mênh mang,
Suông đối non Vu luống đoạn trường.
Mới biết gió đông đà có chủ,
Trăm hoa tranh chiếm Tử vi lang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.