Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 2 bản dịch, 2 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2008 02:49

14

五月雨を    
あつめて早し    
最上川

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Mưa dầm nước cuộn thuyền nan
Mogami chảy dưới tàn lá xanh

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Góp ý về dịch thơ hai cư

Mong các dịch giả lưu ý đến một đặc điểm của thơ hai cư: mỗi bài thường được ngắt làm ba dòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Những cơn mưa tháng năm
Ủ nước, chảy nhanh
Sông Mogami

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

về ngắt dòng thơ haiku

Khi ghi haiku bằng tiếng Nhật, có khi người ta ngắt thành một dòng, có khi người ta ghi cả 17 âm tiết trên 1 dòng. Còn việc dịch haiku thành lục bát của GS Vĩnh Sính chỉ là để tham khảo thôi.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời