Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 07/11/2008 02:39

11

夏草や 
兵共が 
ゆめの跡

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Cỏ cao che lấp lối mòn
Dấu xưa binh lửa chỉ còn thế thôi

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Lê Giang

Những chiến binh ngã xuống
Giấc mộng chưa thành
Cỏ mùa hạ ngút xanh

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vĩnh Sính

Cỏ cao mùa hè
Những chiến sĩ
Sau giấc mơ.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời