Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

鐘聲

斷續寒鐘入院幽,
夜窗燈影思悠悠。
隔村暗促雞啼曉,
度閣遙隨葉墜秋。
半枕相思驚夢後,
十年情事到心頭。
數殘百八菩提子,
煩惱誰能此際休。

 

Chung thanh

Đoạn tục hàn chung nhập viện u,
Dạ song đăng ảnh tứ du du.
Cách thôn ám xúc kê đề hiểu,
Độ các dao tuỳ diệp truỵ thu.
Bán chẩm tương tư kinh mộng hậu,
Thập niên tình sự đáo tâm đầu.
Sổ tàn bách bát bồ đề tử,
Phiền não thuỳ năng thử tế hưu.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chuông lạnh lẽo đứt nối lọt vào viện kín sâu
Bóng đèn bên song đêm ý nghĩ man mác
Vào xóm bên kia ngầm giục gà gáy sáng
Qua gác xa theo ngọn lá rơi tàn mùa thu
Sau lúc tỉnh mộng nửa gối nhớ nhau
Sự việc mười năm [lại] đến giữa lòng
Đếm hết trăm lẻ tám hạt bồ đề
Giữa lúc này ai có thể trút được nỗi phiền não


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Hồi chuông cách quãng lọt buồng sâu
Đèn rọi song mờ nghĩ những đâu
Bên xóm giục ngầm gà gáy sáng
Qua lầu theo ngọn lá tàn thu
Gối đơn tỉnh mộng lòng thương nhớ
Chuyện cũ mười năm dạ xốn xao
Tràng hạt lần xong trăm lẻ tám
Cảnh này ai trút được phiền đau?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Chuông lạnh im-rền vang cốc tối
Đèn lay song cửa nhớ miên man
Ngoài thôn mờ tối gà kêu sáng
Qua gác cao xa lá rụng tràn
Nửa giấc mộng tình lay chiếc gối
Mười năm việc cũ khuấy tim gan
Đếm hạt bồ đề ngưng nửa chuỗi
Não phiền vây kín biết sao an


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời