Bình luận nhanh 1

KIỆN TƯỚNG QUAN TRUNGHôm nay 00:18
Ý tứ sâu xa,bài thơ rất khá
Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (469) trăng (87)
Đăng ngày Hôm qua 23:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm qua 23:55, số lượt xem: 20

夏夕
夏夕擡頭夢宮闕
高處蕭條孤寒雪
人間雖樂暑難勝
夜半獨看醉明月

Hạ tịch
Hạ tịch đài đầu mộng cung khuyết
Cao xứ tiêu điều cô hàn tuyết
Nhân gian tuy lạc thử nan thăng
Dạ bán độc khan tuý minh nguyệt

Dịch nghĩa
Đêm hè ngẩng đầu nhìn lên, mơ về cung Quảng Hàn
Nơi cao ấy hiu quạnh, chỉ có tuyết lạnh lẽo, cô độc.
Dưới cõi đời tuy vui nhưng cái nóng nực khó mà chịu nổi
Nửa đêm một mình ngồi ngắm say đắm vầng trăng

Bài thơ được mượn ý thơ từ bài từ kinh điển: Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu (水調歌頭-中秋) của Tô Thức. Nếu Tô Thức muốn bay lên cung khuyết nhưng lại sợ cái lạnh nơi cao trong các câu (Ngã dục thừa phong quy khứ, hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ/Cao xứ bất thăng hàn - 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇/高處不勝寒), và còn gì vui hơn ở cõi đời (Hà tự tại nhân gian - 何似在人間). Thì tác giả lại mộng cung khuyết nơi cao và lạnh vì không chịu được cái nóng nơi cõi đời (Nhân gian tuy lạc thử nan thăng - 人間雖樂暑難勝), đây tuy là mượn ý nhưng lại đối nghịch, tác giả như đang đối thoại trực tiếp với cổ nhân. Dù vậy chỉ có thể “tuý độc khan” ở câu cuối.
P/s: Tác giả là một người rất sợ nóng