Thơ thành viên » Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 » Trang thơ thành viên » 子明詩集 - Tử Minh thi tập
夏夕
夏夕擡頭夢宮闕
高處蕭條孤寒雪
人間雖樂暑難勝
夜半獨看醉明月
Bài thơ được mượn ý thơ từ bài từ kinh điển: Thuỷ điệu ca đầu - Trung thu (水調歌頭-中秋) của Tô Thức. Nếu Tô Thức muốn bay lên cung khuyết nhưng lại sợ cái lạnh nơi cao trong các câu (Ngã dục thừa phong quy khứ, hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ/Cao xứ bất thăng hàn - 我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇/高處不勝寒), và còn gì vui hơn ở cõi đời (Hà tự tại nhân gian - 何似在人間). Thì tác giả lại mộng cung khuyết nơi cao và lạnh vì không chịu được cái nóng nơi cõi đời (Nhân gian tuy lạc thử nan thăng - 人間雖樂暑難勝), đây tuy là mượn ý nhưng lại đối nghịch, tác giả như đang đối thoại trực tiếp với cổ nhân. Dù vậy chỉ có thể “tuý độc khan” ở câu cuối.
P/s: Tác giả là một người rất sợ nóng
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.