Bình luận nhanh 1

minh nguyệtHôm nay 00:25
hay
Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Từ khoá: Đường luật (490) trăng (90)
Đăng ngày Hôm nay 00:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Mộc Hoả Chi Nhân - 木火之人 vào Hôm nay 08:07, số lượt xem: 85

回鄉半夜獨看明月其一
今我還鄉久綿綿
登樓夜半看月圓
八方幽寂淒涼豔
四時但願如此禪

Hồi hương bán dạ độc khán minh nguyệt kì 1
Kim ngã hoàn hương cửu miên miên
Đăng lâu dạ bán khán nguyệt viên
Bát phương u tịch thê lương diễm
Tứ thời đãn nguyện như thử thiền

Dịch nghĩa
Nay ta trở về quê cũ sau bao ngày dài dằng dặc
Lên lầu lúc nửa đêm ngắm vầng trăng tròn
Xung quang tĩnh lặng, cái vẻ thê lương mà lại đẹp mê hồn
Chỉ mong tâm hồn luôn được tĩnh lặng như khoảnh khắc này

Thanh Hoá, 14 tháng 3 Bính Ngọ