Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Một số bài cùng từ khoá
Một số bài cùng tác giả
回鄉半夜獨看明月其一
今我還鄉久綿綿
登樓夜半看月圓
八方幽寂淒涼豔
四時但願如此禪
Hồi hương bán dạ độc khán minh nguyệt kì 1Kim ngã hoàn hương cửu miên miên
Đăng lâu dạ bán khán nguyệt viên
Bát phương u tịch thê lương diễm
Tứ thời đãn nguyện như thử thiền
Dịch nghĩaNay ta trở về quê cũ sau bao ngày dài dằng dặc
Lên lầu lúc nửa đêm ngắm vầng trăng tròn
Xung quang tĩnh lặng, cái vẻ thê lương mà lại đẹp mê hồn
Chỉ mong tâm hồn luôn được tĩnh lặng như khoảnh khắc này
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.